Koks yra kokybiško vertimo receptas? Atsako specialistai

20230104
AIRV_article_header_RECEPTAS

Kai pirmą kartą prireikia užsakyti paslaugą, sunku būti užtikrintam dėl puikaus rezultato. Kartais su tokiomis abejonėmis susiduria ir į vertimų biurus besikreipiantys klientai. Be to, vyrauja klaidinga nuostata, kad vertimo kokybė priklauso tik nuo vertėjo kompetencijos. Tai – mitas.

Apie vertimų kokybės kriterijus ir jų įgyvendinimą išsamiai pasakoja vertimų biuro AIRV vadovė Evelina Grigonė.

Kokybės standartų laikymasis

Svarbiausi kokybiško vertimo veiksniai, anot E. Grigonės, yra motyvuota profesionalų komanda ir aiškiai nustatytos gairės, kaip vertinti atliktą darbą, kaip tobulinti procesą bei suteikti klientui geriausią patirtį. Taip pat itin svarbu taikyti naujausias vertimų srities technologijas, kurios pagreitina procesą ir padeda pasiekti efektyvų rezultatą. „Žinoma, vertėtų nepamiršti ir apie meilę bei pagarbą savo darbui. Kai vertini tai, ką darai, stengiesi įvykdyti ir klientų siekius“, – dalijasi vertimų biuro AIRV vadovė.

Siekiant užtikrinti nepriekaištingą kokybę vertimų biure AIRV laikomasi toliau nurodytų taisyklių.

  • Kiekvienam užsakymui vertėjai parenkami pagal užsakomo teksto temą ir savitumą bei vertėjo kvalifikaciją.
  • Projektų vadovas suteikia vertėjui reikiamą informaciją, susijusią su vertimo užduotimi, specialiais terminais, apipavidalinimu, taip pat nurodo kliento reikalavimus ir numatytus užduoties atlikimo terminus bei teikia reikalingą pagalbą viso vertimo proceso metu.
  • Iš vertėjo gautą vertimą peržiūri kokybės kontrolierius – kalbos redaktorius (atliekamas pirminio lygio tikrinimas).
  • Vertimas, kurį peržiūrėjo kalbos redaktorius, persiunčiamas vertėjui, kad šis atsakytų į klausimus ar atliktų reikiamus taisymus. Tuomet vertimas grąžinamas projektų vadovui, kad būtų atlikta galutinė patikra ir vertimas atitinkamai būtų paruoštas tolesniems veiksmams – vertimų biuro ar notaro patvirtinimui, maketavimui, arba būtų atiduotas klientui.
  • Jei klientas užsako papildomą redagavimo paslaugą, tekstas suredaguojamas ir parengiamas publikuoti.

 

Svarbus visos komandos indėlis į kokybės gerinimą

Septynerius metus vertimų biurui vadovaujanti Evelina Grigonė teigia, jog net ir turint naujausią įrangą bei taikant modernias technologijas, to neužtenka norint džiaugtis puikiais rezultatais. Užsibrėžtiems tikslams pasiekti reikia patyrusių, ištikimų ir motyvuotų darbuotojų komandos – kvalifikuotų projektų vadovų, savo specializacijas puikiai išmanančių gimtakalbių vertėjų ir kitų specialistų. Vertimo kokybė priklauso nuo visų darbuotojų, kurie vienaip ar kitaip dirba su užsakymais, pastangų.

„Kvalifikuotas ir patyręs projektų vadovas geba tinkamai įvertinti verčiamo teksto savitumą, numatyti kuo tikslesnį darbų atlikimo terminą, parinkti patį tinkamiausią specialistą iš gausių vertėjų gretų. Projektų vadovas taip pat pasiūlo konkrečiam projektui reikalingas papildomas paslaugas, pavyzdžiui, notarinį tvirtinimą, maketavimo ar gimtakalbio stilisto ir redaktoriaus paslaugas“, – pasakoja vertimų biuro AIRV atstovė.

Deja, pasak jos, pastarosios paslaugos klientai vis dar nelinkę užsakyti, nes stengiasi sutaupyti lėšų.

„Visus vertimus į lietuvių kalbą vertimų biure AIRV peržiūri vidinė įmonės korektorė, tačiau tai nėra teksto redagavimo paslauga. Redaktorius užtikrina, kad vertimas atitiktų naujausius kalbos ir stiliaus reikalavimus ir jame nebūtų net menkiausios klaidos. Redaktorius taip pat pasirūpina, kad būtų vartojami atitinkami terminai ir tekstas būtų pritaikytas tikslinei auditorijai. Būtent todėl, siekiant geriausio rezultato, rekomenduojame papildomai rinktis vertimo ir redagavimo paslaugą (angl. TEP), ypač verčiant tekstus į užsienio kalbas. Tokiu atveju gimtakalbis redaktorius ne tik atsižvelgs į teksto pobūdį, tikslą ir adresatą, bet ir pritaikys tekstą pagal konkrečios šalies kalbos normas“, – paaiškina vertimų biuro vadovė.

Bendradarbiavimas su klientu

Labai svarbu, kad klientai taip pat prisidėtų prie vertimo proceso tam, kad būtų pasiektas visus tenkinantis galutinis rezultatas.

„Neretai klientai turi savo vidinius įmonės patvirtintus terminus ar papildomus specifinės verčiamos medžiagos šaltinius, kuriuos turėdamas vertėjas gali lengviau suvokti kontekstą ir tiksliau parinkti terminus. Tokiais atvejais būtų puiku, jeigu užsakovas pasidalytų turima vertinga medžiaga. Taip pat kartais gauname terminų žodynų ar senesnių vertimų, kuriais remiantis, pavyzdžiui, buvo išleistas techninis katalogas ar kitas svarbus dokumentas. Tokio tipo šaltiniai taip pat labai praverčia vertėjams ir padeda išlaikyti tekstų vientisumą bei užtikrinti, kad bus vartojama tinkama terminija“, – dalijasi vertimų biuro AIRV atstovė.

 

Geriausia, kai vertimai yra nuosekliai atliekami toje pačioje įmonėje, kuri teikia kokybiškas vertimo paslaugas ir taiko naujausias technologijas.

„Tokiu atveju patartina kurti įmonės vertimų atmintis, pavyzdžiui, sdltm formatu, ir būtinai siųsti jas paslaugų teikėjui ir gauti atnaujintas su kiekvienu užsakymu. Taip vertimų atmintys papildomos ir atnaujinamos atliekant kiekvieną vertimą, o pasikartojančios tekstų dalys automatiškai panaudojamos naujiems vertimams. Tai leidžia ne tik sumažinti vertimo kainą, bet ir sutaupyti laiko bei išlaikyti vertimų nuoseklumą“, – pataria E. Grigonė.

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.