Istorijos eigą pakeitusi vertimo klaida

20231018
image001

Neseniai išslaptinus Jungtinių Valstijų nacionalinio saugumo agentūros (NSA) duomenis paaiškėjo šokiruojantis faktas. Atrodo, kad viena iš didžiausių vertimo klaidų istorijoje galėjo turėti lemiamą reikšmę tragiškiems 1945 metų Hirošimos įvykiams. Šis atsitikimas sugrąžina mus į laikus, kai žodžiai galėjo nulemti tautų likimus.

 

Tragedijos priešistorė

Viskas prasidėjo 1945 metų liepos mėnesį Potsdamo konferencijoje, kurioje šalys sąjungininkės paskelbė griežtą deklaraciją dėl Japonijos kapituliacijos sąlygų. Iš anglų į japonų kalbą išverstose sąlygose buvo įrašytas ultimatumas, kuriuo buvo reikalaujama besąlygiškos Japonijos kapituliacijos. Už šio reikalavimo nevykdymą buvo grasinama „greitu ir visišku sunaikinimu“.

Ministras pirmininkas Kantaro Suzuki, kuriam buvo pavesta reaguoti į šį ultimatumą, atsidūrė keblioje padėtyje. Spaudimas buvo didžiulis – visas pasaulis atidžiai sekė situaciją. Žurnalistai atakavo K. Suzuki klausimais apie Japonijos sprendimą, tačiau jis neturėjo oficialaus atsakymo, todėl griebėsi klasikinio politiko manevro ir pareiškė, kad „kol kas atsisako komentuoti“. Štai taip atsirado problema, kurios esmė slypi viename svarbiame žodyje – „mokusatsu“.

 

Žodžio „mokusatsu“ dviprasmiškumas

Žodis „mokusatsu“ yra kilęs iš žodžio „tyla“ ir japonų kalboje turi daug reikšmių. Atsižvelgiant į kontekstą, šis žodis gali reikšti „nekomentuosiu“, „kol kas nekomentuosiu“, „vertinu su tylia panieka“ ar net „ignoruoju“. Taigi, nuo šio vienintelio žodžio vertimo priklausė tolesnių reikšmingų įvykių eiga.

 

Lemtingas vertimas

Baisu ir pagalvoti, tačiau iš japonų kalbos išverstas žodis „mokusatsu“ turėjo tik vieną reikšmę – „ignoruoju“. Dėl šios kritinės vertimo klaidos kilo tarptautinis nesusipratimas. Žiniasklaidos agentūros ir vertėjai premjero atsakymą interpretavo kaip kategorišką ultimatumo atmetimą ir palaikė tai arogantišku poelgiu.

 

Atominė bomba ir katastrofiški jos padariniai

Šios vertimo klaidos pasekmės buvo katastrofiškos. Praėjus dešimčiai dienų pasaulis išvydo siaubingus dalykus – ant Hirošimos buvo numesta atominė bomba, iškart nusinešusi daugiau kaip 70 000 gyvybių, o vėliau atėmusi dar 100 000 žmonių gyvybes dėl radiacijos pasekmių.

 

Kaltųjų paieškos

Atsakomybės klausimas lieka istorijos užribyje. Kai kurie kaltina vertėją, žodžiui „mokusatsu“ priskyrusį vienintelę reikšmę ir net nesusimąsčiusį apie šio žodžio dviprasmiškumą. Kiti kaltina ministrą pirmininką Kantaro Suzuki, kad tokiu svarbiu momentu pavartojo tokį dviprasmį terminą.

NSA išslaptintas dokumentas atvėrė langą į vieno tamsiausių žmonijos laikotarpių įvykius, kuriuose kalba ir vertimas atliko reikšmingą vaidmenį. Ši situacija parodo mums, kokias skaudžias pasekmes sukelia nesusikalbėjimas ir vertimo klaidos. Tragiški Hirošimos įvykiai įrodo, kad žodžiai turi didžiulę galią ir gali pakreipti istorijos eigą gera arba bloga linkme. Apmąstydami šią istorinę klaidą, turime pagalvoti apie aiškumo ir tikslumo svarbą savo bendravime, nes žinome, kad vienas žodis gali pakeisti tautų likimą.

Mes, vertimų biuro AIRV komanda, žinome tinkamo ir tikslaus vertimo galią, todėl kasdien dirbame taip, kad mūsų klientus pasiektų tik tikslūs ir aukščiausios kokybės vertimai. Kaip minėta šiame įraše, tam, kad dokumentų vertimai turėtų didesnę galią, kartais reikia pasinaudoti dokumentų legalizavimu ir apostilizavimu, tad nepamirškite pasikonsultuoti su mūsų vertėjais.

Apsilankykite interneto svetainėje www.airv.lt ir spauskite mygtuką „Užklausos forma“. Atlikite vos kelis žingsnius ir greitai gaukite vertimo kainos pasiūlymą! Greita, paprasta, patogu. Išbandykite jau dabar!

 

 

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.