Vertėjas žodžiu

Teikiame tris paslaugas, susijusias su žodiniu vertimu: vertimas nuosekliuoju būdu, sinchroniniu būdu bei vertimas per vaizdo konferencijas. Susisiekite telefonu +370 650 51544 arba kreipkitės elektroniniu paštu info@airv.lt, ir kartu rasime geriausius sprendimus!

Vertimas žodžiu dažniausiai užsakomas šiais tikslais:

  • konferencijoms;
  • mokymams;
  • priėmimams;
  • vidiniams įmonių renginiams;
  • verslo susitikimams;
  • užsienio kelionėms;
  • pristatymams;
  • asmeninėms šventėms – nuo jubiliejų iki vestuvių;
  • sandoriams notarų biuruose;

Šis sąrašas nėra galutinis – mūsų komanda yra pasiruošusi užtikrinti aukščiausios kokybės vertimus visuose renginiuose!

Vertimas žodžiu reikalauja itin greito mąstymo, nepriekaištingo kalbos mokėjimo, išankstinio pasiruošimo konkrečiam renginiui. Atsižvelgiant į renginio pobūdį ir specifiką, siūlome tris vertimo žodžiu būdus. Vertėjai gali versti nuosekliuoju būdu – tuomet pranešėjas daro pauzes kalbėdamas, kad tuo metu jo išsakytą mintį vertėjas išverstų į reikiamą kalbą. Taip pat galima versti sinchroniniu būdu – pranešėjui kalbant, jo pateiktą informaciją iškart verčia vertėjas. Verčiant sinchroniniu būdu dažnai dirba dviejų vertėjų komanda, kuri specialioje vertėjų kabinoje verčia girdimą informaciją į mikrofoną, o tiksline kalba perteiktą informaciją girdi ausines turinti publika. Greitai besikeičiančiame pasaulyje itin išpopuliarėjo dar viena vertimo žodžiu paslauga – vertimas žodžiu per vaizdo konferencijas ar virtualius susitikimus. Mūsų vertėjų komanda profesionaliai asistuos jums ir virtualioje erdvėje (programose „Zoom“, „Teams“ ar kitose) vyksiančiuose renginiuose.

Teikiame sinchroninio ir nuosekliojo vertimo žodžiu paslaugas įvairiomis kalbomis, todėl kviečiame pasikalbėti apie galimybę profesionaliai atlikti sinchroninį, nuoseklųjį ar nuotolinį vertimą jūsų renginyje!

Sinchroninis vertimas

Sinchroninis vertimas žodžiu – tai vertimo būdas, kai vertėjai pranešėjo išsakytas mintis išverčia į kitą kalba beveik tuo pat metu. Įprastai, jeigu vertėjas profesionaliai atlieka savo darbą, nuo pranešėjo atsiliekama ne daugiau nei dviem sakiniais.

Dažniausiai vertėjai dirba jiems paruoštose garsui nelaidžiose kabinose, naudodami specialią sinchroninio vertimo įrangą. Kalbantysis žmogus šneka į mikrofoną, o vertėjas klausosi informacijos per ausines ir tiesiogiai viską verčia į vertėjo pultelyje esantį mikrofoną. Imtuvuose, kurie įrengiami prie salėje esančių klausytojų, parenkamas tinkamas dažnis, tad šie gali klausyti vertimo jiems suprantama kalba. Tai išties sunkus, daug pastangų ir greitos reakcijos reikalaujantis darbas, todėl dažniausiai sinchroniniu būdu verčiantys vertėjai dirba ne po vieną.

Tačiau egzistuoja ir kita sinchroninio vertimo forma, kai nenaudojama speciali kabina, o vertėjas gali tiesiogiai versti informaciją tikslinei auditorijai dėl naudojamų belaidžių siųstuvų. Tokie vertimai dažniausiai atliekami ekskursijų metu, mažuose susitikimuose ar mokymuose.

Sinchroninio vertimo paslaugos privalumas – kiekvienas susitikime, kuriame verčiama sinchroniniu būdu, dalyvaujantis asmuo jaučiasi visavertis, gali jungtis į diskusiją, išreikšti savo nuomonę. Sinchroninis vertimas klasifikuojamas kaip vienas iš daugiausiai pastangų ir įgūdžių reikalaujantis darbas, susijęs su kalbos paslaugų sritimi. Sinchroninis vertimas vertinamas dar ir dėl to, kad jo metu nepraleidžiama jokia reikalinga informacija, užtikrinamas sklandus bendravimas bei sutaupoma daug laiko, nes vertimas vyksta esamuoju metu.

Šią paslaugą dažniausiai užsako didelių daugiakalbių konferencijų rengėjai. Tarptautiniai renginiai bei seminarai pritraukia įvairiausių profesijų profesionalus, kuriems suteikiama galimybė suprasti visą teikiamą informaciją, naudojantis sinchroninio vertimo paslauga. Taip pat jie gali sklandžiai diskutuoti, teikti savo pasiūlymus ar idėjas, taip jausdamiesi visaverčiais susitikimo dalyviais. Tą patį konferencijos ar renginio pranešimą galima versti į keliolika ar net keliasdešimt kalbų.

Sinchroninio vertimo kaina

Vertimo kaina priklauso nuo šių aspektų:

iš kokios ir į kokią kalbą verčiama;

vertimo trukmės;

temos;

sudėtingumo;

renginio vietos;

specialios aparatūros poreikio.

Visus su kainomis susijusius klausimus galime aptarti telefonu arba elektroniniu paštu info@airv.lt. Kreipkitės į mus – kartu rasime geriausius sprendimus!

Nuoseklusis vertimas

Atliekant nuoseklųjį vertimą, pranešėjas ir vertėjas kalba pakaitomis. Pranešėjas, išsakęs mintį, daro pauzę, kad suteiktų progą vertėjui išversti jo kalbą. Vertėjas dalyvauja renginyje kartu su visais svečiais ir klausosi pranešėjo kalbos, užsirašo pagrindines mintis, kurias išverčia į reikiamą kalbą. Užsirašydamas pranešėjo mintis, vertėjas naudoja specialią užrašų techniką, dėl kurios gali atpasakoti iki 8 min. tikslios pranešėjo kalbos. Tik profesionalus vertėjas ilgus pasisakymus gali išversti labai tiksliai ir aiškiai. Pagrindinis tokio vertimo privalumas – nereikia specialios įrangos, tik mikrofono (ne rankinio). Trūkumai – renginys, kuriame verčiama nuosekliuoju būdu, užima kur kas daugiau laiko, be to, kai kuriems renginio dalyviams privalomai tenka klausytis vertimo, nors jie puikiai supranta originalo kalbą.

Šią paslaugą dažniausiai užsako susitikimų, kuriuose dažniausiai dalyvauja nedidelis asmenų skaičius, organizatoriai, rengdami verslo pietus, mokymus, išvykas ir panašius renginius. Ši vertimo žodžiu rūšis yra efektyviausia, jei klausytojų skaičius neviršija dešimties žmonių. Nuoseklusis vertimas vertėjui yra lengvesnis, o klientui – pigesnis vertimo žodžiu būdas.

Nuoseklusis vertimas žodžiu išsiskiria tuo, kad jam atlikti nereikia įrangos, nebent renginys vyksta didelėje salėje ir vertėjui reikalingas mikrofonas. Šios vertimo žodžiu rūšies koncepcija yra labai aiški, todėl nei renginio dalyviai, nei vertėjas nejaučia streso, nes nors viskas vyksta esamuoju metu, tačiau be skubėjimo.

Nuosekliojo vertimo kaina

Vertimo kaina priklauso nuo šių aspektų:

iš kokios ir į kokią kalbą verčiama;

vertimo trukmės;

temos;

sudėtingumo;

renginio vietos.

Visus su kainomis susijusius klausimus galime aptarti telefonu arba elektroniniu paštu info@airv.lt. Kreipkitės į mus – kartu rasime geriausius sprendimus!

 

Kalbos, į kurias ir iš kurių verčiame

Visus su reikiamų kalbų vertimais susijusius klausimus galime aptarti telefonu arba elektroniniu paštu info@airv.lt. Kreipkitės į mus – kartu rasime geriausius sprendimus!

Mus rekomenduoja

UAB „FL TECHNICS“

Mes, UAB „FL TECHNICS“, Techninių mokymų departamentas, naudojamės vertimų biuro AIRV teikiamomis vertimo paslaugomis nuo 2015 metų. Esame patenkinti teikiamų paslaugų kokybe bei aptarnavimu, todėl galime rekomenduoti vertimų biurą AIRV kaip patikimą verslo partnerį, kurio darbuotojai puikiai išmano savo darbą bei visiškai patenkina įmonės lūkesčius.

Taip pat kviečiame pasižiūrėti vaizdo įrašą ir sužinoti, ką apie mus kalba klientai!

https://youtu.be/yPuImfBURpI

Daugiau apie tinkamo vertimų partnerio pasirinkimo svarbą galite skaityti straipsnyje: Klientų požiūris į vertimų kainos ir kokybės santykį.

Kuriuose miestuose dirba vertėjai?

Mūsų vertėjų komanda atvyks į bet kurį Lietuvos ar net užsienio miestą.

Ar vertimų biuras gali išnuomoti vertimo įrangą?

Galime pasirūpinti profesionaliems vertėjams skirta vertimo įranga bei jos technine priežiūra renginio metu.

 Susisiekite su mumis telefonu ar el. paštu ir kartu rasime geriausiai Jums tinkantį sprendimą: AirV kontaktai.

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.